<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首其二>
<Format: 七絕>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 2>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
手種桃李非無主，
野老牆低還似家。
恰似春風相欺得，
夜來吹折數枝花。
<End Poem>
<Translation>
I myself planted these peaches and plums, they are not without an
owner; The old rustic's walls may be low, but this is still a private home.
It is just like the bully of a spring wind To come in the night and break
several blossoming branches!
<End Translation>
<Formatted Translation>
I myself planted these peaches and plums, they are not without an owner;
The old rustic's walls may be low, but this is still a private home.
It is just like the bully of a spring wind
To come in the night and break several blossoming branches!
<End Formatted Translation>